The "Participant Projects" listed below were completed by the Summer Scholars during the Institute. (Please visit the National Endowment for the Humanities website to find information on former NEH Summer Institutes, as well as URLs for featured projects.)
Mohammed Albakry (Middle Tennessee State University), "Translating Arabic Drama for the Stage: Politics of Language and Reception"
Candace Barrington (Central Connecticut State University), "Global Chaucers: The Gift of Translation"
Douglas Basford (University at Buffalo, SUNY), "‘Not a single one of you has seen him’: Translating the Otherness of Silvio D'Arzo"
Suzanne Black (College at Oneonta, SUNY), “Speaking ‘Portuguese in English’: Theoretical, Craft and Interpretive Challenges in Translating Júlio Dinis’s An English Family”
Krista Brune (University of California, Berkeley), “Hemispheric Connections in the 19th Century: O Novo Mundo and the Translation of Brazil”
Robin Ellis (Univ. of California, Berkeley), “Intimate Exchanges: Translators as Prostitutes in a Transnational Europe”
Hans Gabriel (The UNC School of the Arts), “Translation as Forging and Forgery in Gottfried Keller’s The People of Seldwyla”
Jeanne Garane (University of South Carolina, Columbia), “Translating Daniel Picouly’s L’Enfant léopard (Leopard Boy)”
Kaarin S. Johnston (College of Saint Benedict/Saint John’s University), “Translating Culture: Little Bird Brain from Allegory to Feminist Folktale”
Sandra Kingery (Lycoming College, PA), “The Curious Incident of Translating Gender from Spanish to English”
Juanita Luna Lawhn (San Antonio College), “The Unimagined Text: Reader vs. Translator”
Joseph McAlhany (Carthage College, WI), “Bimarcus: A Fragmented Roman Satirist”
Kjerstin Moody (Gustavus Adolphus College), "Considering the Hyphenated Compound 'Scholar-Translator': Works in Progress"
Lynn Palermo (Susquehanna University), “Translation and the Arc of Language Learning in the Undergraduate Classroom: A Case Study in French”
Justine M. Pas (Lindenwood University), “Relaying Translations into English: A Case for Visibility”
Pablo Peschiera (Hope College, MI), "Madness and Sexual Frustration in Manuel Ramos Otero’s 'Alrededor del mundo con la señorita Mambresi'"
Karen Rauch (Kutztown University of Pennsylvania), “The Knots of Translation”
Kathryn Vomero Santos (New York University), “Shakespeare’s Interpreters: Staging the Interpreter-Mediated Exchange in Early Modern English Drama”
Stacey Alba Skar (Western Connecticut State University), "Translation as Pachakuti and Pachakuti in Translation: The Politics of Inter-American Writing in the 21st Century”
Ellen Sprague (Principia College, IL), “Essaying along Philippe Delerm’s Le trottoir au soleil”
SherAli Tareen (Franklin and Marshall College, PA), “Translating the ‘Other’: Early Modern Muslim Understandings of Hinduism”
CC Wharram (Eastern Illinois University), “Sound Objects: Resonant Translation in Chladni and Kant”
Lindsay Wilson (Northern Arizona University), “Memory and Dialogue Need Never Stop: Reflections on Translation Theory, French Women of Science, and Writing History”
Kenneth Yin (LaGuardia Community College, CUNY), “Tales from the Dungans: Folk Literature of Former Soviet Central Asia”
Huiwen (Helen) Zhang (University of Tulsa), “The Son of Man on the Cross: Translating Lu Xun's Biblical Translation”