Mohammed Albakry is an Egyptian-American linguist. Over the course of his career, he has taught and lectured extensively at universities in Egypt, Morocco, and USA. He is currently an Associate Professor of English and Applied Linguistics at Middle Tennessee State University (MTSU). His main areas of research and teaching interests include corpus linguistics, World Englishes, language and identity politics, and translation studies —theory and practice. Albakry has translated several works of Arabic literature into English and his translations and critical essays have appeared in Journal of Middle EasternLiterature and International Journal of Arabic-English Studies, among others. He is currently working on translating an anthology of drama tentatively entitled Dramatic texts from the Egyptian Revolution.


Candace Barrington. As the medievalist in Central Connecticut State University’s English department, I’m always working with translation in one form or the other.  For instance, when I teach a medieval text, I provide some sort of translation.  This foregrounding of translation in my teaching led me to study how Chaucer’s The Canterbury Tales is retold for popular audiences. After a decade of looking at American appropriations, I’m now collaborating on a project with Jonathan Hsy (George Washington University) to locate, catalog, translate, archive, and analyze non-Anglophone appropriations of The Canterbury Tales.  Here, the translation process is complicated by an intermediate modern English translation and the need to provide a back translation into Present Day English for scholars—and I’m attending this summer institute to think more clearly about that process.  Once we collect (and back translate) a sufficient mass of these non-Anglophone translations, Global Chaucers will provide scholars with access to untapped resources for understanding the ways non-Anglophone cultures have reshaped British literary traditions for new purposes.  When I’m not pursuing my scholarship and teaching, I devote my energies to gardening and attending theater, opera, and film.


Douglas Basford grew up in the multilingual enclave that is Oak Ridge, Tennessee, the site of three national laboratories. He carried his interest in language to the University of Michigan and Johns Hopkins University, where he earned his degrees, and is now Assistant Director of the Composition Program at the University at Buffalo, SUNY. Aside from his work in rhetoric and composition, he is active in translation, working from French and Italian poetry and critical prose, with publications in Poetry, Subtropics, Two Lines, Western Humanities Review, SubStance, The FSG Book of Twentieth-Century Italian Poetry, and other venues. His interest in translating poetry originally centered on features that he felt might shape his own poetic practice, and he is particularly intrigued by the phenomenological experience of translation, building on Douglas Robinson’s psycho-somatic orientation and on new research in cognitive science (benefitting as well from Irving Massey’s resistance to neuroaesthetics). He takes keen interest in the phonetic textures of poems in their original and target languages and in philosophical/cultural complexities inscribed in accents (and the imitation of accents), dialects, slang, aphorisms (like those of Alda Merini), idiomatic expressions, and humor (wordplay and satire). He has also started thinking about ways in which composition and rhetoric studies would benefit from conversations in translation studies.


Suzanne Black is an assistant professor of English at SUNY-Oneonta, where she teaches courses in professional writing and world literature. Her research interests include appropriations of science by modernist poets and the visual rhetoric of molecular biology, although she has also published on the Egyptian short story and on x-ray crystallography. Trained in comparative literature, she has long been interested in issues of linguistic and cross-cultural translation, and she also hopes to explore the metaphors of translation used in popular science and technical writing. For the summer institute, she will be revising her draft translation of Júlio Dinis’s 1868 novel,An English Family: Science from Life in Oporto, which describes the life of a British family living in Portugal.


Krista Brune is a PhD candidate in Luso-Brazilian literature and culture at the University of California, Berkeley. A Fulbright scholar at Unicamp in 2007, her current dissertation research examines the processes of travel and translation between Brazil and the United States at the turn of the 20thand 21stcenturies. Recent work has appeared or is forthcoming inMester,Lucero,Brújula, andellipsis.




Robin Ellis. I am a Ph.D. Candidate in German Literature and Culture at UC Berkeley. My dissertation focuses on interpreters in European literature and film, asking how this figure allows writers, filmmakers, readers, and viewers to engage with historically specific questions of translation, communication, and bodily presence. I have participated in several collaborative translations from German into English, including a co-translation with Kristin Dickinson and Priscilla Layne of Feridun Zaimoglu’s mock ethnography Koppstoff.



Hans Gabriel. I’m currently the College German Studies Faculty at the UNC School of the Arts, the performing arts conservatory of the UNC System.  I have taught in more “traditional” German programs at several different universities (Wash. St. U., Ohio U., UVA, Wake Forest U), and I have also taught for 5 summers in the total-immersion Middlebury College Summer German School.  In addition to German language courses, I offer elective courses at the UNCSA that present German-language literature and culture in English translation to students getting conservatory training in Music, Dance, Stage Production & Design, Drama and Filmmaking alongside their BA and BM degrees. I will also have the chance to teach in the core curriculum, where I am eager to include non-English materials.  My publications focus on mid-nineteenth century German-language narrative (Swiss and Austrian examples in particular), and the desire to offer non German-speaking students an avenue into these works has led me to begin translating Novellas by the 19th‑century Swiss-German author Gottfried Keller. That will be my institute project this summer.


Jeanne M. Garane is an Associate Professor of French and Comparative Literature at the University of South Carolina, where she teaches courses on francophone literature and film, postcolonial theory, translation, and comparative literary studies. She translated Abdourahman Waberi’sPays sans ombre(The Shadowless Land)(CARAF books, University of Virgina Press, 2005), and spearheaded the re-edition ofKen Bugul’sAbandoned Baobab(University of Virginia Press, 2008).She has published articles, introductions, and interviews on francophone literature and film as well as an edited volume,Discursive Geographies: Writing Space in French/Géographies Discursives: L’écriture de l’espace en français. (Rodopi, 2006) and a co-edited volume with James Day,Translation in/and French and Francophone Literature and Film. ( French Literature Series, volume XXXIX, 2009). She is currently completing a book on francophone literatures and translation and is working on the translation of Daniel Picouly's novel L'Enfant léopard (Leopard Boy).


Kaarin S. Johnston holds a Ph.D. in Theater from Southern Illinois University and is currently a Professor of Theater at the College of Saint Benedict and Saint John’s University.  She teaches classes in dramatic literature, playwriting, directing and theater for youth (using drama as pedagogy).  In addition she directs two to three productions per year ranging from opera to Greek classics to contemporary comedy, many being works in translation.  Her special interests include cultural diversity in theater and dramatic literature as well as in devising and interactive theater performance.  Her plays for young people have been produced by university and college theaters.


Sandra Kingery. Hi, everyone. I’m originally from WI, but I live in Williamsport PA, where I teach Spanish at Lycoming College. I have the great good fortunate to be able to translate every morning before classes; translating is always the best way to start my day! In addition to a variety of short stories and poetry, I’ve published translations of two books by Ana María Moix (Julia and Of My Real Life I Know Nothing), a novel by René Vázquez Díaz (Welcome to Miami, Doctor Leal), and a philosophical/political text by Daniel Innerarity (The Future and Its Enemies). Two other book-length translations by Innerarity are forthcoming. I work mostly with living authors from Spain, Argentina, Cuba, and Mexico. This is going to be a busy summer for me: I’m actually participating in two residency programs. In May, I’m going to be at the Nida School of Translation Studies in Misano Adriatico (Rimini), Italy where I will be working on my first incursion into translation theory. My project is to analyze how translators deal with the thorny issue of translating gender-neutral nouns from English into Spanish (a grammatically gendered language). After Italy, I’ll spend some time in Spain before I come back to the States. I’m very excited about the Summer Institute (great reading list!), and I’m looking forward to reading about everyone’s interests and projects and meeting you in July!


Juanita Luna Lawhn is a professor of English at San Antonio College where she has taught English literature, Mexican-American literature, and developmental English since 1972.  She has translated from Spanish to English, Olga Beatriz Torres’ Memorias de mi viaje/Recollections of My Trip (New Mexico Press), published short fiction and poetry.  Her research interest is on the memoir, literature, and journalistic writings of women of El Mexico de Afuera—Mexican exiles living in San Antonio during the Mexican Revolution.


Joseph McAlhany holds a Ph.D. in Classics from Columbia University, and is currently an Associate Professor in the Classics Department and the Program in Great Ideas at Carthage College in Kenosha, Wisconsin. In addition to courses in Classics, he teaches regularly in the College’s core curriculum that he helped to develop, which features a required first-year course covering texts from Homer and Dante to Du Bois and Rilke. His translation (with Jay Rubenstein), Guibert of Nogent: Monodies and On the Relics of the Saints, was published by Viking/Penguin in 2011, and he is a contributor to the Oxford Encyclopedia of Ancient Greece & Rome. Current research includes a translation, with Brendan Cook, of Petrarch’s De viris illustribus, under consideration by the I Tatti Renaissance Library (Harvard University Press), as well as articles on Pindar, Sallust, Vergil, Ovid in the middle ages, and James Joyce.


Kjerstin Moody is an assistant professor in the Department of Scandinavian Studies at Gustavus Adolphus College. She completed a Ph.D. in Scandinavian Studies with a minor in Comparative Literature at the University of Wisconsin–Madison in 2010. Her research focuses on twentieth-century and contemporary Scandinavian literature. Her NEH Summer Institute projects include developing materials to teach an introductory course on translation, and work on a selection of short story and poetry translations of contemporary Swedish literature.




Lynn Palermo, Associate Professor of French at Susquehanna University (Selinsgrove, PA), specializes in the cultural politics, arts and literature of the Third Republic (1870-1940), especially the decades between the two World Wars. With a Ph.D. from Penn State University, her research interests include exploring notions of modernism and primitivism in world’s fairs, surrealism, colonialism and cultural representation. Her most recent publication, "The 1925 Paris Exposition des Arts Décoratifs et Industriels Modernes and Le Pavillon de L’Esprit Nouveau: Le Corbusier’s Manifesto for Modern Man" will appear in Meet Me at the Fair: A World's Fair Reader (fall 2013). Others include “L’Exposition Anticoloniale: Political or Aesthetic Protest?” in French Cultural Studies (2009), and “Identity under Construction: Representing the colonies at the Paris Exposition Universelle of 1889,” in The Color of Liberty: Histories of Race in France (2003).

Palermo is also interested in translation and translation studies. She is currently translating critical essay relating to the Romanian Surrealist movement for a special issue of Dada and Surrealism, in addition to several literary translations. Her published translations include “The Poetic Genius of C. F. Ramuz,” in Stravinsky’s Histoire du soldat: A Facsimile of the Sketches (2005); and "The Neighbor on Rue de Jarente," the translation of a short story by French author Cyrille Fleischman, which appeared in World Literature Today (2010).


Justine Pas is an Assistant Professor of English at Lindenwood University in St. Charles, Missouri where she teaches World Literature, Sociolinguistics, and courses in American ethnic literature. Her most recent publication compares the 1995 Polish translation of Eva Hoffman'sLost in Translation: A Life in a New Languageto its English-language original (1989). She is currently working on an article about the 1970 English relay translation (via French) of Stanislaw Lem'sSolaris. “The Apocryphal Translation: Reading Lem’sSolarisin English” analyzes the 1970 Englishtranslation of Lem’s novel as it places it alongside its 1965 Polish original and its first direct translation from the Polish (Bill Johnston, 2009).Pas is particularly interested in relay translations and translationsof American immigrant literature.


Pablo Peschiera.My name is Pablo Peschiera and I’m from Hope College, in Holland, MI. When studying for my M.F.A. in creative writing, my classmates and professors said my stories read as if they’d been translated from Spanish into English. A bit surprised that my subconscious language patterns were governed by the language of my parents (both Peruvian), I began reading translations of twentieth-century South American “boom” authors, with an interest in twentieth-century Peruvian writers like César Vallejo, Mario Vargas Llosa, and José María Arguedas; I wanted to understand why some works might be read as translations and some might not. Naturally, this lead to an interest in translation, translation practice and theory, and to the NEH Institute on “The Centrality of Translation to the Humanities.” Most of what I teach is poetry writing, but I recently taught a course on literary translation, so I’m looking forward to what I will learn and do while at the Institute to strengthen my teaching and my translations. I also run a reading series at the college, and occasionally write reviews of contemporary poetry in addition to writing poems.


Karen Rauch. My name is Karen Rauch and I am an Associate Professor of Spanish at Kutztown University of Pennsylvania. In addition to Spanish, I have studied French and German. Prior to joining the faculty at Kutztown, I taught at a university in North Carolina for 5 years. It was during that period that I first began to do freelance work in translation and to volunteer as a medical interpreter for Cubans. My current projects include a translation of Aída Cartagena Portalatín'ʹs novel Escalera para Electra and a very challenging translation of Roberto Forns Broggi'ʹs book of ecocritical essays on Latin American poetry and film. I am very excited to participate in the Institute as I know that I will benefit from the opportunity to work with master translators.


Kathryn Vomero Santos. I am a Ph.D. candidate in the Department of English at New York University, where I am completing my dissertation, "Staging Translation in Early Modern English Drama." In this project, Iargue thatthe dramatic representation of translation provides a powerful analytical lens for understanding the ways in which cross-cultural exchanges were practiced and perceived in early modern England. I am particularly interested inenriching accounts of linguistic diversity in early modern England and expanding the historiography of translation studies to include literary and cultural modes of representation. In addition to this project,I am currently co-editing a collection of English Renaissance fable translations for the MHRA Tudor and Stuart Translations Series, and my essay on linguistic hospitality inThe Merry Wives of Windsoris forthcoming in a volume entitled Shakespeare and Immigration. I also teach a recurring course called "Translation: History, Theory, and Practice" in the interdisciplinary writing program at NYU's Gallatin School of Individualized Study, and I will be a postdoctoral fellow in NYU's Morse Academic Program in the fall.


Stacey Alba Skar is Associate Professor of Spanish and Chair of World Languages & Literature at Western Connecticut State University where she teaches courses on Latin American culture and literature, and Spanish translation. Her scholarship bridges interests in human rights and gender studies, including a book on Latina writers: Voces Híbridas: La Literatura de Chicanas y Latinas en Estados Unidos (RIL, 2001). Her translations include The Inferno: A Story of Terror and Survival in Chile by Luz Arce (University of Wisconsin, 2004), Adiós Muchachos: A Memoir of the Sandinista Revolution by Sergio Ramírez (Duke, 2012).


Ellen F Sprague. I recently completed an MFA in Writing (creative nonfiction, with a secondary concentration in translation) at Vermont College of Fine Arts. My program included a one-semester translation project, where I translated 24 of the 60 récits, or brief essays, in French writer Philippe Delerm’s recent collection, Le trottoir au soleil (Gallimard, 2011), to English. My work in the program culminated in a presentation to faculty and other graduate students on connections between the translation and essay writing processes, in which I identifiedcertain dispositions required in both literary translation and personal essay writing. I also hold an MA in French from Middlebury College, though it must be conceded that my French is a bit rusty. Still, that’s where I first lit up about translation. Since 2007 I’ve taught developmental writing and creative nonfiction, as well as a course training peer writing tutors, at Principia College. In these courses I’ve implemented translation ideas and exercises when possible. At this point, my professional interests are these: mining the relationship between academic and creative essays in helping students develop as writers and thinkers; and understanding how translation studies and exercises can help students improve their writing in disciplines across the curriculum.


SherAli K Tareen. I am an Assistant Professor of Religious Studies and Islam at Franklin and Marshall College in Lancaster PA. I received my PhD in Religion/Islamic Studies from Duke University in 2012. My work is on Muslim reform movements in 18th and 19th century North India and examines intra-Muslim polemics on questions of law, theology, and ritual practices. More specifically, my work explores how Muslim scholars contest the limits of innovation in Muslim thought and practice by studying their discourses on the category of "heretical innovation" in Islam. The theme of translation inflects my work in three primary ways. First, I am interested in what notion of translation animates Muslim reformist projects in modernity, whereby an idealized prophetic past is imagined as perfectly translatable in the present. Second, I am currently working on a project that deals with 18th century Indian Muslim understandings and interpretations of Hinduism that asks the question of how Muslim scholars translated Hindu concepts and categories into a Muslim idiom. And thirdly, most of my academic work revolves around reading and translating texts in Arabic, Persian, and Urdu into English. These are some of the reasons I am interested in the theories and practices of translation.


Charles C. Wharram. Hi. I'm Charles Wharram, but I also go by CC. I've taught and studied in my native Canada, and subsequently in the Czech Republic, Austria, Germany, and the US. I did my Ph.D at Minnesota, working with co-advisors in English and German on a dissertation with an awful title, something like "Reconsidering the Romantic period through the theory and practice of translation." I didn't realize then how much "translation changes everything," but I'm still convinced that the Romantic period (whatever that means) is a particularly suitable launching pad for investigations into larger questions about the work of translation. I'm currently an assoc. professor in the English department at Eastern Illinois University in Charleston. My book project, called "Labors of Translation," I think, is nearing completion. Note how the "I think" is syntactically ambiguous in the previous sentence, such that you can't tell whether I'm unsure of its title or its state of completion. Much to the detriment of the book project, though much to my own improvement, I've become fascinated of late by the translation of objects and actors in recent work in Object-Oriented Ontology (OOO) and Actor-Network Theory (ANT).


Lindsay Wilson. I’m an associate professor of history at Northern Arizona University in Flagstaff, AZ, a gateway to the Grand Canyon.  I received my Ph.D. in history and humanities from Stanford University.  Johns Hopkins University Press published my first book, entitled Women and Medicine in the French Enlightenment: The Debate over Maladies des Femmes.  My teaching interests include European history, women’s history, and the social history of medicine in a global context.  I’m working on a book entitled “Not Made in the Images of Newton, Darwin, or Freud:  French Translators and Women of Science.”  Throughout my academic career, I’ve been drawn to interdisciplinary studies and especially enjoy opportunities for close collaboration with colleagues in forums like this NEH Summer Institute. 


Kenneth J. Yin is a lecturer in languages and linguistics at LaGuardia Community College, City University of New York. He has been translating the folk literature of the Dungans since 2005, when one of his folktale translations appeared in Esopus magazine. He is currently working on a book-length collection of Dungan tales and legends.




Huiwen Helen Zhang. Buoyant and uncompromising, I am a wanderer across China, Germany, Scandinavia, and the US. Translation for me is existential; "mother tongue" is any language with which a momentary intuited intimacy enables me fully to convey an otherwise inexpressible thought, feeling, or sentiment.